【FF16】日本語がおかしいってよく話題になるけど再翻訳って歪なやり方が絶対悪さしてるよな…

440: 名無しさん 2023/07/10(月) 15:20:49.28
日本語がおかしいってよく話題になる度に英語版では~ってフォロー入るけどやっぱ一度英語に訳してそれをまた更に日本語に再翻訳って歪なやり方が絶対悪さしてるよな
あと日本語→英語は外人でいいけど英語→日本語は日本人にやらせるべきだわ

450: 名無しさん 2023/07/10(月) 15:30:34.98
>>440
初期の原神がローカライズめちゃくちゃだったの思い出した
ボイスありの部分は声優が読んでるから変な箇所は修正されてるんだろうけど、ボイス無しの部分が外国人の翻訳って感じだったわ
翻訳のプロともいえど、膨大なテキスト翻訳したらやっぱり母国語以外は違和感は出てくるんだな

454: 名無しさん 2023/07/10(月) 15:33:59.55
>>450
あといくら日本に長く住んでも細かいニュアンスは完璧には身につかないからな
日本語訳は絶対に日本人にやらせるべき

455: 名無しさん 2023/07/10(月) 15:36:25.00
>>440
悪さ以前にたとえば白銀の君でのジルの嫁ぎ先の話が
日本語→北部が利のある人物に嫁がせようとしてる
英語→アナベラが誰と嫁がせるか選んでいる
みたいにニュアンス以上の差異が出てるのは自分は気になるわ

460: 名無しさん 2023/07/10(月) 15:42:20.39
>>455
これ気になるよね。両方合わせてもそこまで矛盾は無いけど、片方だけ見ると印象が大分違う。

引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1688953345